1/4ページ
ダウンロード(899.2Kb)
【最大50%コストダウン】製造業の実績多数!オペレーションマニュアル、特許出願など専門文書を高精度翻訳
翻訳の品質・費用・納期…求めるものは企業様によってさまざまです。
下記のような【マニュアル翻訳】の課題をお持ちの方必見!
< 品質を維持しつつ、安く早く翻訳したい >
< 限られた予算内で最適な成果物が欲しい >
< 大量の文書を迅速に翻訳したい >
翻訳費用が下げられない5つの理由を紐解き、お客様のご要望に応じた最適なプランを提案します。
『 翻訳の品質・費用・納期を最適化 ~スピードアップ×品質確保×安心~ 』
■掲載の導入事例のお客様
翻訳文書の種類: サービスマニュアル、トレーニングマニュアル
言 語: 英語→簡体字、韓国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語
ボリューム : 数百~数千ページ
数カ月も要することのあったボリュームのある翻訳が、、、
■川村インターナショナルの「機械翻訳ポストエディットサービス」の特長
・ご希望に応じて訳文のサンプルを無償で提供
・マニュアルをはじめ、特許、法務文書から技術資料、専門資料等、さまざまな文書に対応
・グローバルな要求に応える多言語翻訳
・短納期や大ボリューム、高品質等、確かな実績と豊富な経験に基づく最適なプランの提案
過去の翻訳資産、翻訳メモリや用語集も活用できます!
国内において需要の高い、英語、中国語、韓国語はもちろんのこと、各種欧州言語、東南アジア言語も扱っています。翻訳可能な言語についてはお気軽にお問い合わせください。
このカタログについて
ドキュメント名 | 翻訳費用を下げられない5つの理由〜AIと人手のハイブリット翻訳による解決事例〜 |
---|---|
ドキュメント種別 | 製品カタログ |
ファイルサイズ | 899.2Kb |
登録カテゴリ | |
取り扱い企業 | 株式会社川村インターナショナル (この企業の取り扱いカタログ一覧) |
この企業の関連カタログ
このカタログの内容
Page1
翻訳費用を下げられない
5つの理由
マニュアル翻訳の課題
AIと人手のハイブリッド翻訳による
解決事例
Page2
翻訳費用を下げられない5つの理由!
理由
1 翻訳を全て人で行っている 理由
2 訳文の修正をする人がいない
品質は満足だが、翻訳費用はかさ 機械翻訳は訳文のエラーチェック、
み、納品までの時間も必要とする 固有名詞や専門用語の反映、訳ゆ
れなど、確認と修正が必要
理由 外注先の翻訳会社が 理由 翻訳支援ツールを導入
3 機械翻訳に精通していない 4 したが、使いこなせていない
大型短納期案件で、ローカル作業 翻訳メモリの作成や管理には、時間
での人海戦術にて対応→低品質を も手間もかかるため活用できてい
招くなど、結果としてコスト増 ない
理由 翻訳もDXしたいがいつまでも
5 社内方針が決まらない
対象文書が機械翻訳に適している
か、要求レベルに応じたコスト削減
の方法は何か、ノウハウがない
機械で翻訳したテキストを人が校正・編集する
Machine Translation Post-Editing
MTPE
大幅なコストカット、納期短縮を実現します
Du納e 期date コCスosトt Q品ua質lity
短縮 削減 維持
Page3
川村インナーナショナルの確かな実績と豊富な経験を持つ
機械翻訳ポストエディットサービスで
こんな課題を解決できます
品質を維持しつつ、安く早く翻訳したい
限られた予算内で最適な成果物が欲しい
大量の文書を迅速に翻訳したい
過去の翻
訳資産、
翻訳メモ
リや用語
集も
活用でき
ます!
解決 クライアント:精密機械メーカーA社
事例 翻訳文書の種類:サービスマニュアル、トレーニングマニュアル
言語:英語→簡体字、韓国語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語
ボリューム:数百~数千ページ
人手の翻訳だけで対応していた時には、ボリュームの多いものだと翻訳にかかる費用は大きく、納品まで
に数カ月を要することもありました。「機械翻訳ポストエディットサービス」で対応するようになってからは
従来と比較して費用は半額程度、納期も半分程度に短縮することができ、非常に満足しています。
人手の翻訳と比較して50%の費用削減を実現!
機 械翻訳ポストエディットサービスの詳細その他の事例はWebへこちら
Page4
取扱いサービス一覧
翻訳
分野:製造/IT/特許/法務/金融/医療/ビジネスなど
形式:文書/動画/Web/CMS/画像 など
ローカリゼーション
・デジタルコンテンツ翻訳/動画字幕翻訳・制作/音声吹き替え/eラーニング翻訳
・アプリケーション翻訳 (U・I UA)/SAP 翻訳
・Web サイト制作・多言語化
・カタログ制作・多言語化
機械翻訳
・導入コンサルティング
・比較検討評価
・言語資産自動作成
・カスタム機械翻訳エンジンの作成
AI・アノテーション
・テキスト、画像、動画などのデータにラベリング(メタデータ付与)
・AI用学習データの作成
・機械翻訳学習用の対訳データや、翻訳メモリ、用語集の作成
・Webデータ自動対訳作成サービス
通訳・人材派遣
・通訳/翻訳者/PM/コーディネータ
ソリューション
・翻訳と言葉を変革するAPI群「LDX hub」
・機械翻訳活用プラットフォーム「XMAT」
・国産ニューラル機械翻訳エンジン「みんなの自動翻訳@K(I 商用版)」
・Webアプリケーション多言語化支援システム「Rigi」
Lab
株式会社川村インターナショナル
〒162-0825 東京都新宿区神楽坂6-42 神楽坂喜多川ビル6F
〒533-0033 大阪府大阪市東淀川区東中島1丁目6-14 新大阪第2日大ビル4階
TEL:03-3267-0270 FAX:03-3267-0290 E-Mai:l sales@k-intl.co.jp